Форум » Гридница » Герой нашего времени - Данила Багров » Ответить

Герой нашего времени - Данила Багров

Светлаока: https://m.vk.com/s.bodrov http://www.yaplakal.com/forum7/topic1678285.html Данила Багров назван национальным супергероем нашего времени [quote]России впервые выбрали национального супергероя онлайн. По результатам открытого общенародного интернет-голосования, инициированного организаторами выставки средств безопасности «Интерполитех» и Медиасоветом КС НСБ России Данила Багров (главный герой фильмов «Брат», «Брат-2») назван национальным супергероем номер один. «В этом персонаже есть много противоречивого, но с другой стороны он - герой своей эпохи, правдоподобный и следующий каким-то своим, важным для него жизненным принципам, - комментирует член Оргкомитета выставки «Интерполитех» Николай Маричев. Тем более важно заметить, что Данила Багров дважды одержал сокрушительную победу, доказав наличие внушительной поддержки россиян: и на праймериз, и в итоговом голосовании (прим. интернет-голосование проходило в два тура) с перевесом в более чем в 1,5 тыс. голосов». [/quote] * Проект памятника Сергею Бодрову https://m.vk.com/away-119463532_964

Ответов - 7

Светлаока: https://m.vk.com/photo-10621656_456242100?list=wall-10621656_114397&from=profile&z=photo-10621656_456242100%2Fwall-10621656_114397 Вечно живой. Мария Гагарина вчера в 23:17 Сегодня Сергей снился.Говорил что фильм не доделал.Хотелось бы доделать.А я сказала что ты уже не доделаешь ничего.Он сказал я знаю.Я расплакалась и он меня успокоил.Закончилось тем что Сергей меня поцеловал в щёчку и в лоб.И сказал что сила в правде,тот у кого правда тот и сильней. Мне снился дней через 5 после трагедии в Кармадоне. Ещё искали и надеялись, а я поняла, что его уже нет в живых..:(

Светлаока: Мария Гагарина пишет: Мария Гагарина вчера в 23:17 Сегодня Сергей снился.Говорил что фильм не доделал.Хотелось бы доделать.А я сказала что ты уже не доделаешь ничего.Он сказал я знаю. Значит, Сергей просит/хочет, чтобы его фильм досняли. Это же очевидно.

Светлаока: «Работайте, братья!». Полицейский из Дагестана погиб, не изменив присяге — Работайте, братья!, — в ответ произнес Магомед Нурбагандов, — больше ничего не скажу. работайте, братья — 843 тыс. видео Андрей Григорьев[vkontakte] | 05:17 13.09.2016 9+ - Работайте Братья. «Работайте Братья»,- последних два слова, И в голову выстрел был сделан врагом, За то, что предать он своих не готовый, Магомед Нурбагандов из жизни ушёл. Хотели бандиты, чтоб он испугался, И предав, пощады просил у врага, Но парень присяге быть верным остался, «Работайте Братья»,- сказал навсегда. Геройски погиб Дагестанец Российский, Оставив детишек в неполной семье, Но многим в России он стал этим близким, И Вечная память за подвиг тебе. 13.09.2016 г. Андрей Григорьев


Светлаока: https://mobile.twitter.com/julianassange Джулиан Ассанж. Как спасти Ассанжа. Народные советы. http://www.yaplakal.com/forum1/st/50/topic1755806.html

Светлаока: https://m.vk.com/wall248007787_2006?post_add#comments Сбитому СУ-25 посвящается https://m.vk.com/wall248007787_2007?post_add#comments

Светлаока: Русские фанаты фильма с интересом ждали англоязычного перевода Netflix, в особенности не всегда поликорректных фраз. Журнал Esquire присмотрелся к особо трудно переводимым и политически окрашенным цитатам, которые вызвали дискуссию в виртуальном пространстве. Так, продолжение знаменитой фразы героя фильма Данилы Багрова: «Не брат ты мне, а гнида ч…» перевели почти точно, только гнидой назвали black ass worm, то есть кишечного паразита (дословно — «черный червяк в заднице»). Фразу «Скоро всей вашей Америке кирдык» англоязычные зрители услышат как «Soon your America is going to bite it», или «Скоро ваша Америка съест это (или выкусит)». В сложной национальной лексике переводчикам было явно непросто объяснить некоторые понятия. Например, обидное прозвище «москаль» перевели как Muskovites. При этом высказывание Багрова о евреях перевели довольно близко к тексту «I’m not a big fan of the Jews (дословно — «Я не большой фанат евреев»). Особенную разницу отметили при переводе русских поговорок, которыми изобилуют фильмы «Брат» и «Брат 2» Алексея Балабанова. В английской версии смысл отражен довольно точно, но совершенно лишен русской семантики. Бандит Круглый, говоривший фразу «Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке», в версии Netflix произносит: «His life is hanging by a thread but he is thinking about the bread» (перевод: «Его жизнь висит на волоске, а он думает о хлебе»). Довольно хлесткое выражение «Любишь медок — люби и холодок!» в англоязычной версии фильма будет звучать менее эмоционально и более академично: «You like your honey sweet, then learn to like the bees», в переводе — «Любишь сладкий мед — научись любить пчел»). Подробнее на РБК: https://www.rbc.ru/spb_sz/03/06/2021/60b8c9fc9a79471d51f10943

Светлаока: https://youtu.be/N_2oI5Ts0JQ Женщина знает законы, к ней в электричке подходит тётка "по понятиям"... Полицейские пожалели, что подошли... Владимир - Москва



полная версия страницы